La traducción de la Biblia al japonés ha durado 50 años

Un proyecto del Estudio Bíblico Franciscano de Tokio

Print Friendly, PDF & Email
Share this Entry

TOKIO, 25 octubre 2002 (ZENIT.org).- El Estudio Bíblico Franciscano de Tokio acaba de publicar la versión japonesa del «Libro de Jeremías», con la que se completa la traducción de la Biblia en 37 fascículos.

El Estudio (Furanshisukp-kai-Seisho), dirigido por el padre Odaka Takeshi, ha culminado la obra comenzada en 1956 por el director anterior Bernardino Schneider, OFM., quien ha seguido implicado en el proyecto a sus 84 años.

La idea surgió en 1952, en pleno shock japonés tras la segunda guerra mundial, cuando el padre Bernardino, estadounidense de Cincinnati, llegó a Tokio como misionero. La única traducción que existía en japonés de la Biblia estaba basada en la Vulgata Latina.

Se trataba, por tanto, de una doble traducción: de los textos originales al latín, y del latín al japonés clásico, lengua que los muchachos japoneses no hablan.

La traducción comenzada por el padre Bernardino está hecha en japonés hablado y se basa en las ediciones críticas más recientes de los textos originales, teniendo también en cuenta la Vulgata latina.

El padre Takeshi ha anunciado que el Estudio tiene el objetivo de publicar en los próximos cinco años la traducción completa de la Biblia en un solo volumen.

La última versión de la Biblia en japonés en un solo volumen fue publicada en los años ochenta por la Japan Bible Society, en el marco de un proyecto en el que participaron estudiosos católicos y protestantes.

Print Friendly, PDF & Email
Share this Entry

ZENIT Staff

Apoye a ZENIT

Si este artículo le ha gustado puede apoyar a ZENIT con una donación