(ZENIT Noticias / Viena-Ciudad del Vaticano, 14.04.2023).- Hace unos 1.300 años, un escriba de Palestina cogió un Evangelio inscrito con un texto siríaco y lo borró. El pergamino escaseaba en el desierto en la Edad Media. Por ello, los manuscritos se reutilizaban con frecuencia. Un investigador medieval de la Academia Austriaca de las Ciencias (ÖAW) ha logrado ahora que las palabras perdidas de este manuscrito en capas, el llamado palimpsesto, vuelvan a ser legibles: de este modo, Grigory Kessel ha descubierto en hojas individuales supervivientes de este manuscrito una de las primeras traducciones de los Evangelios, creada en el siglo III y copiada en el siglo VI.
Uno de los fragmentos más antiguos que atestiguan la escritura siriaca antigua
«La tradición del cristianismo siríaco conoce varias traducciones del Antiguo y del Nuevo Testamento», afirma el medievalista de la ÖAW Grigory Kessel. «Hasta hace poco, sólo se conocían dos manuscritos que contenían la traducción siríaca antigua de los Evangelios». Mientras que uno de ellos se conserva ahora en la Biblioteca Británica de Londres, otro se descubrió como palimpsesto en el monasterio de Santa Catalina, en el monte Sinaí. El Proyecto Palimpsestos del Sinaí ha identificado recientemente los fragmentos de un tercer manuscrito.
El pequeño fragmento de manuscrito que se ha encontrado ahora puede considerarse un cuarto testigo textual. Grigory Kessel utilizó la fotografía ultravioleta para identificarlo como una tercera capa textual, es decir, un palimpsesto doble, en un manuscrito de la Biblioteca Vaticana. El fragmento es hasta ahora el único resto conocido del cuarto manuscrito que atestigua la versión siríaca antigua, y ofrece un acceso único a la fase más temprana de la historia de la transmisión textual de los Evangelios.
En efecto, cuantas más traducciones se conozcan, más sabrán los eruditos sobre el texto original de los Evangelios. Por ejemplo, mientras que en el original griego del Evangelio de Mateo, capítulo 12, versículo 1, se lee: «En aquel tiempo, Jesús pasó por la siembra en sábado; y sus discípulos tenían hambre, y se pusieron a arrancar espigas y comieron», en la traducción siríaca se lee: «[…] se pusieron a arrancar espigas, las frotaron con las manos y comieron».
Traducción siriaca anterior al Códice Sinaítico
Claudia Rapp, directora del Instituto de Estudios Medievales de la Academia Austriaca de Ciencias, también se muestra satisfecha: «Grigory Kessel ha realizado un gran hallazgo gracias a su profundo conocimiento de los textos siríacos antiguos y de las características de la escritura», afirma. La traducción siríaca, que data del siglo III, fue escrita al menos un siglo antes que los manuscritos griegos más antiguos que se conservan, incluido el importante Codex Sinaiticus. Y los manuscritos más antiguos que se conservan con esta traducción siríaca datan del siglo VI y se conservan en palimpsestos.
«Este descubrimiento demuestra lo productiva e importante que puede ser la interacción de las técnicas digitales más avanzadas en la investigación básica cuando nos encontramos con manuscritos medievales», afirma Claudia Rapp.
Información sobre el proyecto
El Proyecto Palimpsestos del Sinaí tiene como objetivo hacer que los valiosos manuscritos palimpsestos del Monasterio de Santa Catalina de Egipto, de varios siglos de antigüedad, vuelvan a ser legibles y estén disponibles en formato digital. Hasta ahora se han descifrado 74 manuscritos. Claudia Rapp, de la Universidad de Viena y la Academia Austriaca de Ciencias (ÖAW), es la directora científica del proyecto.
Con información de la Academia Austriaca de las Ciencias.