HONG KONG, jueves, 21 febrero 2008 (ZENIT.org).- La obra de traducción en chino de la pieza teatral de Juan Pablo II «El taller del orfebre» ha ayudado a un profesional de teatro de Hong Kong a «aprender el significado del amor».
Lo ha revelado a Zenit el director teatral Dominic Cheung Ho Kin, que se ha encargado de la traducción para representar la obra en un teatro de Hong Kong, del 31 de enero al 3 de febrero.
El obispo Karol Wojtyla, luego Papa Juan Pablo II, la escribió en 1960. La obra cuenta la historia de tres parejas, destacando sus ideas y sus expectativas sobre el amor y el matrimonio.
La traducción, con aprobación vaticana, será publicada y estará disponible en las librerías de Hong Kong.
Cheung, que ganó en 2004 el Premio Hong Kong al Mejor Director, ha dirigido también la producción. «Me quedé impresionado por la obra de Juan Pablo II –explica–. ¿Cómo podía un sacerdote no casado conocer tan bien el amor entre un hombre y una mujer?».
«Tras terminar la traducción, di las gracias al Papa difunto porque me ha enseñado lo que es el amor», confiesa.
Cheung, católico casado que había decidido no tener hijos, ha dicho que la traducción le ha ayudado a reflexionar sobre su vida familiar. «Recientemente dije a mi mujer que ahora estoy preparado para tener hijos», afirma.
Cheung dice que espera que el texto ayude a otros a familiarizarse con la literatura católica y sea un instrumento válido para la evangelización.
Esta ha sido la segunda representación de «El taller del orfebre» en Hong Kong. El cardenal Joseph Zen, obispo de Hong Kong, asistió la primera en 2006.
En el prólogo de la traducción, el purpurado expresa su esperanza en que el público pueda aprender de los personajes de la obra que el amor es incondicional y sin fin.
Traducido del italiano por Nieves San Martín