Gracias a la casa editorial «Xavier Publication» de Calcuta, la obra ha sido completada y publicada, y el pasado 14 de noviembre fue presentada en el «Jesuit Communication Center» en la ciudad india.
«Hemos procurado desde el principio traducir los textos bíblicos en la lengua coloquial del bengalí moderno», explicó a Fides el padre Mignon, a la vez que señaló el objetivo de «presentar el texto en la lengua en la que Jesús habría hablado hoy si hubiera nacido en Bengala».
El co-traductor, Banerjea –fue profesor en la Escuela de San Francisco Javier en Calcuta–, observó: «Hemos trabajado para mantener un estilo sencillo, sobrio y accesible a todos».
«Hemos hecho todo lo posible –añadió– por evitar un lenguaje demasiado literario y la tentación de hacer una traducción literal. Nuestro objetivo ha sido hacer un texto natural, claro y agradable».
La Biblia incluye un prefacio, notas explicativas e información histórica y geográfica de Palestina para hacer más comprensible el texto a creyentes y también no creyentes que se acercan a la lectura de las Sagradas Escrituras. La edición en bengalí de la Biblia consta de tres volúmenes y tiene un costo de 100 rupias.
El Bengalí es una lengua hablada en el Estado indio de Bengala –cuya capital es Calcuta— y tiene importancia literaria. En la India se emplean otras 1.600 lenguas y dialectos. Los oficiales son el hindi y el inglés, pero la Constitución reconoce 18 lenguas locales, entre ellas el bengalí –que hablan cerca de 215 millones de personas–, utilizado también en Bangladesh.
El alfabeto bengalí deriva del brahmi y la lengua del sánscrito. El bengalí fue utilizado por el famoso poeta indio Rabrindanath Tagore, quien lo adaptó a las necesidades de la poesía y la narrativa.