Papúa Nueva Guinea: Traducido al pidgin el Catecismo de la Iglesia católica

Proyectos para traducir la Biblia y elaborar materiales para evangelizar

Print Friendly, PDF & Email
Share this Entry

GOROKA, lunes 27 de septiembre de 2010 (ZENIT.org).- Los obispos de Papúa Nueva Guinea han aprobado con alegría la traducción del Catecismo de la Iglesia católica al pidgin, el idioma más difundido en Papúa.

Un grupo de religiosos y teólogos liderados por el obispo de Goroka, monseñor Francesco Sarego, SVD, ha ultimado la obra, que ya se ha publicado e impreso, informó la agencia Fides.

Cada diócesis de Papúa ha recibido cinco mil copias, disponibles para vender al público al precio de 3 euros.

Los misioneros y fieles también han acogido con alegría esta publicación. Especialmente los catequistas están muy contentos por tener este nuevo instrumento.

Además, se espera que se realice, lo más pronto posible, una traducción de la Biblia al idioma pidgin, así como películas didácticas y bíblicas, vidas de santos y documentales para las escuelas.

Frente al gran predominio de las denominaciones protestantes en los medios de comunicación, la comunidad católica recibe numerosas peticiones para que invierta más en la evangelización a través de la prensa, la radio, la televisión, películas, DVD y CD, así como en la formación de personal profesional y espiritualmente preparado para este tipo de apostolado.

Papúa-Nueva Guinea es un país de Oceanía formado por un grupo de islas, incluyendo la mitad de la isla de Nueva Guinea, entre el Mar del Coral y el este de Indonesia.

En 2008, tenía casi 6 millones de habitantes, de los que los católicos, la más numerosa de las confesiones del país, representaban el 27% de la población.

En proporción, también son muy numerosas las denominaciones surgidas de la Reforma protestante y los anglicanos, así como los seguidores de creencias indígenas.

Print Friendly, PDF & Email
Share this Entry

ZENIT Staff

Apoye a ZENIT

Si este artículo le ha gustado puede apoyar a ZENIT con una donación