Monseñor Yegros calificó la obra como una contribución muy importante a la cultura paraguaya, que está definida en la Constitución del país como pluricultural y multiétnica.
Agregó que el Evangelio debe ser inculturado y la puerta de la inculturación es la lengua, pues a través de ella es como se llega a comprender el alma de un pueblo y formar en él el espíritu cristiano.
El Misal bilingüe fue elaborado para la utilización en las comunidades indígenas cristianas de la parcialidad guaraní y nivaclé que habitan el Chaco paraguayo y que están siendo acompañados por el Vicariato Apostólico del Pilcomayo.
El texto contiene la traducción de los ritos de los sacramentos más vividos por las comunidades indígenas chaqueñas: el Bautismo, la Confirmación y el Matrimonio, además de la Santa Misa.
El autor, el padre Miguel Fritz OMI, recordó que el lanzamiento del material se enmarca dentro de las recordaciones por los ochenta años de la llegada de los Misioneros Oblatos de María Inmaculada junto al pueblo indígena nivaclé.
En el Vicariato Apostólico del Pilcomayo viven 12.000 indígenas nivaclé, 15 comunidades de este pueblo son católicas. Así mismo, existen 15.000 indígenas guaraníes, en su mayoría católicos, distribuidos en cuatro grandes comunidades.